Χρήσιμα tips
Μερικές χρήσιμες συμβουλές στους σπουδαστές που επιθυμούν να συμμετάσχουν στις εξετάσεις γλωσσομάθειας του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας.
Οι εξετάσεις ΚΠΓ γίνονται εδώ και πολλά χρόνια στην Ελλάδα και σίγουρα έχουν φτάσει σε καλό επίπεδο και μπορούμε να πούμε ότι είναι σε θέση να αναγνωρίσουν και να αξιολογήσουν τις γλωσσικές δεξιότητες των Ελλήνων μαθητών που μαθαίνουν την ιταλική γλώσσα.
Αξίζει να πειραματιστούμε σε ότι αφορά τις πιστοποιήσεις επιπέδων Β1-B2 και C1-C2, που παρουσιάζονται σε 2 τεστ με προοδευτικά χαρακτηριστικά, εάν ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις πολλών μαθητών που δεν είναι σίγουροι για το επίπεδο προετοιμασίας τους.
Τα είδη των ασκήσεων που προτείνονται, αν και δεν παρουσιάζονται με μία σταθερή μορφή πάντα, όπως στο Celi για παράδειγμα, είναι λίγο πολύ οι συνήθεις τύποι ασκήσεων πολλαπλής επιλογής, vero o falso, cloze κλπ…
Αντίθετα, θα ήθελα να δώσω μερικές συμβουλές για δύο τεστ που είναι απολύτως νέα στον τομέα της πιστοποίησης, στην προφορική και γραπτή παραγωγή λόγου. Συγκεκριμένα αναφέρομαι σε εκείνα τα τεστ στα οποία οι μαθητές, αφού διαβάσουν ένα κείμενο στα ελληνικά, πρέπει να συνοψίσουν και να αποδώσουν κάποιες πληροφορίες στα ιταλικά.
Συχνά σε αυτές τις δοκιμασίες, έχω συναντήσει πολλές δυσκολίες από την πλευρά των μαθητών.
Το βασικό πρόβλημα, κατά τη γνώμη μου, είναι ότι οι μαθητές και μερικές φορές ακόμη και κάποιοι λιγότερο έμπειροι καθηγητές πιστεύουν ότι πρέπει να γίνει ένα είδος μετάφρασης του κειμένου.
ΚΑΙ ΒΕΒΑΙΑ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ!
Τόσο στο επίπεδο Β όσο και στο Γ, οι μαθητές δεν είναι σε θέση να το κάνουν αυτό!
Αντίθετα, στην πραγματικότητα πρόκειται να αποδώσουν μόνο συγκεκριμένες πληροφορίες σχετικά με το κείμενο που διάβασαν στα ελληνικά, παρουσιάζοντάς το στα ιταλικά.
Βασικά ένα πράγμα που μπορεί να θεωρηθεί χρήσιμο τόσο στην προφορική όσο και στη γραπτή παραγωγή λόγου, είναι ότι πριν αρχίσει ο μαθητής να παρουσιάζει τις πληροφορίες στα ιταλικά, να κάνει ένα είδος συνοπτικής λίστας προσπαθώντας να θυμηθεί το χρήσιμο λεξιλόγιο της γλώσσας που απαιτείται για την περίληψη των κείμενο.
Επιπλέον, πρέπει να αποφεύγονται κάποια γραμματικά λάθη που μερικές φορές βασίζονται στη μετάφραση από την ελληνική γλώσσα π.χ. κόκκινο κρασί, δεν μεταφράζεται κόκκινο κρασί, αλλά κρασί κόκκινο.
Ακριβώς για αυτόν τον λόγο καλώ τους συναδέλφους καθηγητές να κάνουν αυτό το πείραμα για προφορική παραγωγή λόγου.
Βάλτε τον μαθητή να διαβάσει το κείμενο στα ελληνικά, αφήστε τον να βρει το λεξιλόγιο στα ιταλικά και μετά… μην τον αφήσετε να δει το κείμενο στα ελληνικά ενώ το παρουσιάζουν στα ιταλικά.
Θα παρατηρήσετε ότι το αποτέλεσμα θα είναι εκπληκτικά θετικό!
Ελπίζω ότι αυτές οι σκέψεις μου μπορούν να βοηθήσουν καθηγητές και φοιτητές για μία καλύτερη προετοιμασία στις εξετάσεις του ΚΠΓ!
Καλή επιτυχία!